幻灯二

常见的钓鱼邮件类型有哪些?(介绍钓鱼的经验英语【英语小杂汇】钓鱼邮件的英文怎么说?)

英语小杂汇20231012

钓鱼邮件

从事外贸行业的朋友们,对钓鱼邮件再熟悉不过了。不少朋友中招,不少朋友收到过类似邮件,但幸亏highly vigilant(警惕性高),没有上当。

我们常将钓鱼邮件挂在嘴边,那地道的英文该怎么表达呢?是fishing email吗?读音是这样的。但是拼写,还差一点点。“钓鱼邮件”的专业表达,是phishing email。

phishing,其实是phreaking和fishing的结合。fishing不用说,大家都知道,是“钓鱼”的意思,但是此钓鱼非彼钓鱼,仅仅只是正常的钓鱼而已。而phreaking,是phone和freak的结合,就是过去利用电讯公司的漏洞偷打免费电话,所以出现了freaking这个单词。后来,人们就取了phreaking的ph开头,植入fishing这个单词,转化成phishing,就变成音同字不同,口语中一语双关的表达了。如:Please dont click any unknown link or attachment. Be careful for phishing emails.(不要点击不明的链接或附件。小心钓鱼邮件。)此外,网络钓鱼邮件的“诈骗者”,就是phisher。

对于钓鱼邮件,其实也不是防不胜防,关键的一点就是,不要随意输入用户名和密码。钓鱼邮件之所以称为“钓鱼”,其实是“愿者上钩”,你被骗,相信了这是客户发过来的订单或者询价详情,要输入你的邮箱和密码才能看到。一旦输入用户名和密码,邮箱就轻易被劫持,对方可以通过你的用户名和密码,查看你跟其他客户的往来邮件,可以冒名顶替,骗其他客户的钱。这才是发这种邮件的人的最终目的。

我们也把“钓鱼邮件”,称为fraud email,也就是“诈骗邮件”。那种群发的推销邮件和广告,往往属于“垃圾邮件”,则是spam。

切菜的四种切法

切菜的“切”,中文就是一个词,但是英文中有四个词:chop, slice, mince和dice,它们都跟“切”有关。比如,chop carrots,是“切胡萝卜”; slice carrots,也是“切胡萝卜”,两者有什么差异呢?我们还是通过具体的例句,来详细分析这四种“切法”有什么不一样之处。

chop:相当于中文“把某物切成丝”。上面的chop carrots,准确翻译应该是“把胡萝卜切丝”。

slice:我们所说的“把某物切成片”。slice potatoes,是“把土豆切片”; slice carrots,是“把胡萝卜切片”。我们平时在咖啡厅,点“一片乳酪蛋糕”,英文就是a slice of cheese cake。

mince:是“切”,但不是“切丝”,也不是“切片”,而是“切碎”“切成末”。minced beef,是“牛肉末”; minced lamb,是“羊肉碎”。

dice:本意就有“方块”和“骰子”之意,用作烹饪中的“切”,自然是“切成块”。dice carrots,是“把胡萝卜切成块”;dice beef,是“把牛肉切块”。

您可能还会对下面的文章感兴趣: